J-POP/기타

나카무라 마사토시(中村雅俊) - 恋人も濡れる街角 (연인을 적시는 길목)

가사번역전문 NANA 2021. 4. 13. 18:00







나카무라 마사토시(中村雅俊, Masatoshi Nakamura) - 恋人も濡れる街角 (코이비토모 누레루 마치카도/연인을 적시는 길목)







작사/작곡 : 쿠와타 케이스케 (桑田佳祐)








不思議な恋は 女の姿をして
(후시기나 코이와 온나노 스가타오 시테)
신기한 사랑은 여자의 모습을 하고

今夜あたり 訪れるさ
(콘야 아타리 오토즈레루사)
오늘 밤 즈음 날 찾아오네

間柄は 遠いけど
(아이다가라와 토오이케도)
우리 사이는 멀리 떨어져있지만

お前とは OK 今すぐ
(오마에토와 OK 이마스구)
너라면 괜찮아 당장이라도

YOKOHAMA じゃ 今
(요코하마쟈 이마)
요코하마에선 지금

乱れた恋が揺れる
(미다레타 코이가 유레루)
사랑이 혼란스럽게 흔들리고 있네

俺とお前の まんなかで
(오레토 오마에노 만나카데)
나와 너의 한가운데서

触るだけで 感じちゃう
(사와루 다케데 칸지챠우)
닿는 것만으로도 느껴지는

お別れの Good night 言えずに
(오와카레노 굿나잇 이에즈니)
이별의 Good night 말도 못하고

ああ つれないそぶりさえ
(아아 츠레나이 소부리사에)
아아 모르는 척하는 것마저도

よく見りゃ愛しく 思えてく
(요쿠 미랴 이토시쿠 오모에테쿠)
자세히 보면 사랑스럽게 느껴지는걸

ただ一言でいいから
(타다 히토코토데 이이카라)
그냥 한 마디면 되니까

感じたままを 口にしてよ
(칸지타마마오 쿠치니 시테요)
느낀 그대로를 말해줘

愛だけが 俺を迷わせる
(아이다케가 오레오 마요와세루)
사랑만이 나를 혼란스럽게 하네

恋人も濡れる街角
(코이비토모 누레루 마치카도)
연인을 적시는 길목


港の街に よく似た女がいて
(미나토노 마치니 요쿠 니타 온나가 이테)
항구 거리에 너무 닮은 여자가 있어서

Shyなメロディ 口ずさむよ
(샤이나 메로디 쿠치즈사무요)
수줍게 멜로디를 흥얼거려보네

通り過ぎりゃ いいものを
(토오리스기랴 이이모노오)
그냥 지나치면 될 것을

あの頃の Romance 忘れず
(아노 코로노 로만스 와스레즈)
그 시절의 Romance를 못 잊어서

ああ ときおり雨の降る
(아아 토키오리 아메노 후루)
아아 가끔씩 비가 내리는

馬車道あたりで 待っている
(바샤미치 아타리데 맛테이루)
*바샤미치 주변에서 기다리고 있어
*요코하마 지역 이름

もう このままでいいから
(모오 코노마마데 이이카라)
지금 이대로도 괜찮으니까

指先で俺をいかせてくれ
(유비사키데 오레오 이카세테쿠레)
그 손 끝으로 나를 일깨워줘

愛だけが 俺を迷わせる
(아이다케가 오레오 마요와세루)
사랑만이 나를 혼란스럽게 하네

恋人も濡れる街角
(코이비토모 누레루 마치카도)
연인을 적시는 길목


女なら くるおしいままに
(온나나라 쿠루오시이 마마니)
여자니까 미치고 싶으면 그래도 돼

恋人も濡れる街角
(코이비토모 누레루 마치카도)
연인을 적시는 길목










번역 : NANA