DREAMS COME TRUE - 空を読む (하늘을 읽다)
DREAMS COME TRUE - 空を読む (소라오 요무/하늘을 읽다)
작사 : 요시다 미와 (吉田美和)
작곡 : 나카무라 마사토 (中村正人)
思い通りになんていかない
(오모이도오리니 난테 이카나이)
마음 먹은 대로 되지 않아
愛したい人には伝わらない
(아이시타이 히토니와 츠타와라나이)
사랑하는 사람인데도 마음을 전할 수 없어
明日が読めるわけでもないのに
(아시타가 요메루 와케데모 나이노니)
내일이 내다보이는 것도 아닌데
どうして空を見上げてるんだろう?
(도오시테 소라오 미아게테룬다로오)
왜 하늘을 올려다보게 되는 걸까?
月の裏側のように
(츠키노 우라가와노 요오니)
달의 뒷편처럼
ここからは見えない
(코코카라와 미에나이)
여기에선 보이지 않아
あなたの影を 全部見渡す
(아나타노 카게오 젠부 미와타스)
너의 모습을 전부 건너다 볼 수 있는
ロケットがあればいいのに
(로켓토가 아레바 이이노니)
로켓이 있다면 좋을 텐데
思い通りになんていかない
(오모이도오리니 난테 이카나이)
마음 먹은 대로 되지 않아
愛したい人には伝わらない
(아이시타이 히토니와 츠타와라나이)
사랑하는 사람인데도 마음을 전할 수 없어
明日が読めるわけでもないのに
(아시타가 요메루 와케데모 나이노니)
내일이 내다보이는 것도 아닌데
どうして空を見上げてるんだろう?
(도오시테 소라오 미아게테룬다로오)
왜 하늘을 올려다보게 되는 걸까?
強くなくてごめんね
(츠요쿠 나쿠테 고멘네)
강하지 못해서 미안해
誰に言ってんのかな?
(다레니 잇텐노카나)
누구한테 말하는 걸까?
涙と溜め息 全部詰め込む
(나미다토 타메이키 젠부 츠메코무)
눈물과 한숨을 다 쑤셔넣을 수 있는
ポケットがあればいいのに
(포켓토가 아레바 이이노니)
주머니가 있다면 좋을텐데
思い通りにいかなくても
(오모이도오리니 이카나쿠테모)
마음 먹은 대로 되지는 않아도
愛する人に伝えたいことが
(아이스루 히토니 츠타에타이 코토가)
사랑하는 사람에게 전하고 싶은 이 마음이
明日を読めるわけでもないのに
(아시타오 요메루 와케데모 나이노니)
내일을 내다볼 수 있는 것도 아닌데
たぶんわたしに上を向かせる
(타분 와타시니 우에오 무카세루)
내가 위를 올려다보게 하는 거겠지
あなたは何を思うのだろう
(아나타와 나니오 오모우노다로오)
너는 무슨 생각을 하고 있는 걸까
この空から何を読むのだろう
(코노 소라카라 나니오 요무노다로오)
이 하늘에서 뭘 내다보고 있는 걸까
永遠に知ることのない明日を
(에이엔니 시루 코토노 나이 아시타오)
영원히 알 길이 없는 내일을
くちびる噛みながらそれでも待ってる
(쿠치비루 카미나가라 소레데모 맛테루)
입술 깨물어가면서도 기다리고 있어
どうして人は空を 見上げるんだろう?
(도오시테 히토와 소라오 미아게룬다로오)
왜 사람은 하늘을 올려다보는 걸까?
번역 : NANA