본문 바로가기
J-POP/마츠다 세이코 (松田聖子)

마츠다 세이코 (松田聖子) - 風立ちぬ (바람이 부는)

by 가사번역전문 NANA 2021. 4. 22.








마츠다 세이코 (松田聖子, Seiko Matsuda) - 風立ちぬ (카제타치누/바람이 부는)





작사 : 마츠모토 타카시 (松本隆)
작곡 : 오오타키 에이치 (大瀧詠一)






風立ちぬ 今は秋
(카제타치누 이마와 아키)
바람이 부는 지금은 가을

今日から私は 心の旅人
(쿄오까라 와타시와 코코로노 타비비토)
오늘부터 나는 마음의 나그네


涙顔見せたくなくて
(나미다가오 미세타쿠나쿠테)
우는 얼굴 보여주고 싶지 않아서

すみれ・ひまわり・フリージア
(스미레 히마와리 후리이지아)
제비꽃 해바라기 프리지아

高原のテラスで手紙
(코오겐노 테라스데 테가미)
고원의 테라스에서 편지를

風のインクでしたためています
(카제노 잉쿠데 시타타메테이마스)
바람의 잉크로 눌러 쓰고 있어요

サヨナラ サヨナラ サヨナラ
(사요나라 사요나라 사요나라)
잘 가요 잘 가요 잘 가요

振り向けば 色づく草原
(후리무케바 이로즈쿠 소겐)
돌아보면 붉게 물든 초원

一人で生きてゆけそうね
(히토리데 이키테 유케소오네)
혼자서도 살아갈 수 있을 것만 같아요

首に巻く赤いハンダナ
(쿠비니 마쿠 아카이 반다나)
목에 둘러보는 빨간 반다나

もう泣くなよと あなたがくれた
(모오 나쿠나요토 아나타가 쿠레타)
이젠 울지 말라며 당신이 주었죠

サヨナラ サヨナラ サヨナラ
(사요나라 사요나라 사요나라)
잘 가요 잘 가요 잘 가요


風立ちぬ 今は秋
(카제타치누 이마와 아키)
바람이 부는 지금은 가을

帰りたい 帰れない あなたの胸に
(카에리타이 카에레나이 아나타노 무네니)
돌아가고 싶어 돌아갈 수 없어 당신의 품으로

風立ちぬ 今は秋
(카제타치누 이마와 아키)
바람이 부는 지금은 가을

今日から私は 心の旅人
(쿄오까라 와타시와 코코로노 타비비토)
오늘부터 나는 마음의 나그네


性格は明るいはずよ
(세이카쿠와 아카루이 하즈요)
생각보다 밝은 성격이니까

すみれ・ひまわり・フリージア
(스미레 히마와리 후리이지아)
제비꽃 해바라기 프리지아

心配はしないでほしい
(심빠이와 시나이데 호시이)
걱정은 하지 말아줘요

別れはひとつの旅立ちだから
(와카레와 히토츠노 타비다치 다카라)
이별이란 또 다른 여행이니까

サヨナラ サヨナラ サヨナラ
(사요나라 사요나라 사요나라)
잘 가요 잘 가요 잘 가요

草の葉に口づけて
(쿠사노 하니 쿠치즈케테)
풀잎에 입을 맞추고

忘れたい忘れないあなたの笑顔
(와스레타이 와스레나이 아나타노 에가오)
잊고 싶지만 잊을 수 없는 당신의 미소

想い出に眼を伏せて
(오모이데니 메오 후세테)
추억을 내려다보는

夏から秋への不思議な旅です
(나츠카라 아키에노 후시기나 타비데스)
여름에서 가을로 가는 신비로운 여정이네요


風立ちぬ 今は秋
(카제타치누 이마와 아키)
바람이 부는 지금은 가을

帰りたい 帰れない あなたの胸に
(카에리타이 카에레나이 아나타노 무네니)
돌아가고 싶어 돌아갈 수 없어 당신의 품으로

風立ちぬ 今は秋
(카제타치누 이마와 아키)
바람이 부는 지금은 가을

今日から私は 心の旅人
(쿄오까라 와타시와 코코로노 타비비토)
오늘부터 나는 마음의 나그네









번역 : NANA

댓글