본문 바로가기
엔카/기타

모리 신이치 (森進一) - 港町ブルース (항구마을 블루스)

by 가사번역전문 NANA 2021. 5. 6.









모리 신이치 (森進一, Shinichi Mori) - 港町ブルース (미나토마치 부루스/항구마을 블루스)







작사 : 나카니시 레이 (なかにし礼)
작곡 : 이노마타 마사아키 (猪俣公章)








背のびして見る海峡を
(세노비시테 미루 카이쿄오오)
까치발로 내다보는 해협엔

今日も汽笛が遠ざかる
(쿄오모 키테키가 토오자카루)
오늘도 기적소리가 멀어져가네

あなたにあげた 夜をかえして
(아나타니 아게타 요루오 카에시테)
당신에게 준 밤을 돌려줘요

港、港 函館 通り雨
(미나토 미나토 하코다테 토오리아메)
항구, 항구, 하코다테의 소나기


流す涙で割る酒は
(나가스 나미다데 와루 사케와)
흘린 눈물로 희석시킨 술은

だました男の味がする
(다마시타 오토코노 아지가 스루)
날 속인 남자 같은 맛이 나요

あなたの影を ひきずりながら
(아나타노 카게오 히키즈리나가라)
당신의 그림자를 따라서

港、宮古 釜石 気仙沼
(미나토 미야코 카마이시 케센누마)
항구, 미야코, 카마이시, 케센누마


出船 入船 別れ船
(데후네 이리후네 와카레부네)
나가는 배 들어오는 배 떠나는 배

あなた乗せない帰り船
(아나타 노세나이 카에리부네)
당신을 태우지 못하고 돌아오는 배

うしろ姿も 他人のそら似
(우시로스가타모 타닌노 소라니)
닮은 뒷모습도 결국엔 다른 사람

港、三崎 焼津に 御前崎
(미나토 미사키 야이즈니 오마에자키)
항구, 미사키, 야이즈와 오마에자키


別れりゃ 三月 待ちわびる
(와카레랴 미츠키 마치와비루)
헤어진지도 석 달 기다리다 지쳐요

女心のやるせなさ
(온나고코로노 야루세나사)
기댈 곳 없는 여자의 이 마음

明日はいらない 今夜が欲しい
(아스와 이라나이 콘야가 호시이)
내일은 필요없어요 오늘밤이어야 돼요

港、高知 高松 八幡浜
(미나토 코오치 타카마츠 야와타하마)
항구, 고치, 타카마츠, 야와타하마


呼んでとどかぬ人の名を
(욘데 토도카누 히토노 나오)
불러봐도 닿지 않을 사람의 이름을

こぼれた酒と指で書く
(코보레타 사케토 유비데 카쿠)
흘린 술을 손가락에 묻혀 써보네

海に涙の ああ 愚痴ばかり
(우미니 나미다노 아아 구치바카리)
바다엔 눈물 담긴 푸념 뿐

港、別府 長崎 枕崎
(미나토 벳푸 나가사키 마쿠라자키)
항구, 벳푸, 나가사키, 마쿠라자키


女心の残り火は
(온나고코로노 노코리비와)
여자 마음에 남은 불씨는

燃えて身をやく桜島
(모에테 미오 야쿠 사쿠라지마)
타올라 몸마저 태우는 사쿠라지마

ここは鹿児島 旅路の果てか
(코코와 카고시마 타비지노 하테카)
여기는 카고시마, 여행길의 끝자락인가

港、港町ブルースよ
(미나토 미나토마치 부루우스요)
항구, 항구마을 블루스라네













번역 : NANA

댓글