본문 바로가기
엔카/이시카와 사유리 (石川さゆり)

이시카와 사유리(石川さゆり) - 暖流(난류)

by 가사번역전문 NANA 2020. 8. 19.





이시카와 사유리(石川さゆり) - 暖流(단류/난류)



작사 : 아쿠 유우(阿久悠)
작곡:미키 타카시(三木たかし)



私これで帰りますと 席を立った
(와타시 코레데 카에리마스토 세키오 탓타)
난 이만 돌아가겠다며 자리를 떴어요

急にたずねすみませんと 頭下げた
(큐우니 타즈네 스미마셍토 아타마 사게타)
갑자기 찾아와 미안하다고 고개를 숙였죠

いいの ここで一人にして下されば
(이이노 코코데 히토리니시테 쿠다사레바)
괜찮아요 이제 혼자 있게 해주신다면

後はぶらり海を見つめ 過します
(아토와 부라리 우미오 미츠메 스고시마스)
앞으로는 여유로이 바다를 바라보며 살아갈게요

これで心が 晴れました
(코레데 코코로가 하레마시타)
이제야 마음이 후련해졌네요

あなたなしで生きることに決めました
(아나타 나시데 이키루 코토니 키메마시타)
당신없이 살아가기로 결심했지요

沖を走る潮の流れ 見つめながら
(오키오 하시루 시오노 나가레 미츠메나가라)
먼바다를 달리는 물살을 바라보면서

私しんみり
(와타시 신미리)
나홀로 숙연한

南国土佐の昼さがり
(난고쿠 토사노 히루사가리)
남국 토사의 오후


バスの窓にキラリキラリ 波が光り
(바스노 마도니 키라리 키라리 나미가 히카리)
버스 창문에 반짝 반짝 파도가 빛나고

岬までの道がつづく うねりながら
(미사키 마데노 미치가 츠즈쿠 우네리나가라)
곶까지 길이 이어지네요 굽이치면서

季節はずれ風がさわぐ 海べりを
(키세츠 하즈레 카제가 사와구 우미베리오)
계절에 안 맞게 바람이 세찬 바닷가를

私ひとり乗せただけの バスが行く
(와타시 히토리 노세타 다케노 바스가 유쿠)
나 하나만 태운 버스가 떠나요

これで心が 晴れました
(코레데 코코로가 하레마시타)
이제야 마음이 후련해졌네요

あなたなしで生きることに決めました
(아나타 나시데 이키루 코토니 키메마시타)
당신없이 살아가기로 결심했지요

かもめつれて西へ走る フェリーボート
(카모메 츠레테 니시에 하시루 훼리 보토)
갈매기 따라 서쪽으로 달리는 페리보트

私ぼんやり
(와타시 본야리)
나 혼자 멍하니

南国土佐の昼さがり
(난고쿠 토사노 히루사가리)
남국 토사의 오후


これで心が 晴れました
(코레데 코코로가 하레마시타)
이제야 마음이 후련해졌네요

あなたなしで生きることに決めました
(아나타 나시데 이키루 코토니 키메마시타)
당신없이 살아가기로 결심했지요

ふり向いては駄目よ駄目よ 戻っちゃ駄目
(후리무이테와 다메요 다메요 모돗챠 다메)
돌아봐서는 안돼요 안돼요 돌아오면 안돼

私はらはら
(와타시 하라하라)
나 혼자 조마조마한

南国土佐の昼ざかり
(난고쿠 토사노 히루사가리)
남국 토사의 오후



번역 : NANA

댓글