본문 바로가기
엔카/이시카와 사유리 (石川さゆり)

이시카와 사유리(石川さゆり) - 津軽海峡冬景色(츠가루 해협의 겨울 풍경)

by 가사번역전문 NANA 2020. 2. 2.





이시카와 사유리(石川さゆり) - 津軽海峡冬景色(츠가루 카이쿄 후유 게시키/츠가루 해협의 겨울 풍경)




작곡 : 아쿠 유우 (阿久悠)
작곡 : 미키 타카시 (三木たかし)




上野発の夜行列車 降りた時から
(우에노 하츠노 야코오 렛샤 오리타 토키카라)
우에노발 야간열차 내리고 보니

青森駅は雪の中
(아오모리 에키와 유키노 나카)
눈에 파묻힌 아오모리역

北へ帰る人の群れは 誰も無口で
(키타에 카에루 히토노 무레와 다레모 무쿠치데)
북쪽으로 돌아가는 사람들 모두 말없이

海鳴りだけを 聞いている
(우미나리 다케오 키이테이루)
파도소리만을 듣고 있네

私もひとり 連絡船に乗り
(와타시모 히토리 렌라쿠센니 노리)
나도 홀로 연락선에 올라타

凍えそうな鴎見つめ 泣いていました
(코고에소오나 카모메 미츠메 나이테이마시타)
얼어붙을 듯한 갈매기를 바라보며 울고 있었죠

あゝ 津軽海峡冬景色
(아아 츠가루 카이쿄오 후유게시키)
아아 츠가루 해협의 겨울풍경


ごらん あれが竜飛岬 北のはずれと
(고랑 아레가 탑삐미사키 키타노 하즈레토)
봐봐 저게 탑삐곶이야 북의 끝머리라며

見知らぬ人が 指を指す
(미시라누 히토가 유비오 사스)
모르는 사람이 손가락을 가리키네

息で曇る窓のガラス 拭いてみたけど
(이키데 쿠모루 마도노 가라스 후이테 미타케도)
뿌옇게 흐려진 유리창을 닦아보아도

はるかにかすみ見えるだけ
(하루카니 카스미 미에루다케)
오히려 더 흐려져 보일뿐

さよならあなた 私は帰ります
(사요나라 아나타 와타시와 카에리마스)
잘있어요 당신 나는 돌아갑니다

風の音が胸をゆする 泣けとばかりに
(카제노 오토가 무네오 유스루 나케토 바카리니)
바람 소리가 마음을 흔드네 울음을 재촉하듯이

あゝ 津軽海峡冬景色
(아아 츠가루 카이쿄오 후유게시키)
아아 츠가루 해협의 겨울 풍경

さよならあなた 私は帰ります
(사요나라 아나타 와타시와 카에리마스)
잘있어요 당신 나는 돌아갑니다

風の音が胸をゆする 泣けとばかりに
(카제노 오토가 무네오 유스루 나케토 바카리니)
바람 소리가 마음을 흔드네 울음을 재촉하듯이

あゝ 津軽海峡冬景色
(아아 츠가루 카이쿄오 후유게시키)
아아 츠가루 해협의 겨울 풍경





번역 : NANA

댓글