본문 바로가기
J-POP/Dreams Come True

DREAMS COME TRUE - 2人のDIFFERENCE(두 사람의 DIFFERENCE)

by 가사번역전문 NANA 2020. 3. 11.








DREAMS COME TRUE - 2人のDIFFERENCE(후타리노 디퍼런스/두 사람의 DIFFERENCE)






작사/작곡 : 요시다 미와(吉田美和)






偶然通り過ぎた
(구우젠 토오리스기타)
우연히 지나가게 된

交差点の脇 聞き覚えのある声
(코오사텐노 와키 키키오보에노 아루 코에)
교차로 옆 들어본 적 있는 목소리

ふと足が止まる
(후토 아시가 토마루)
문득 발길이 멈춰져

鼓動が早くなって
(코도오가 하야쿠 나앗테)
심장박동이 빨라지고

数人のグループ 大きな声で笑う
(스으닌노 구루우푸 오오키나 코에데 와라우)
모여있는 사람들 속 큰 소리로 웃고 있는

あなたを見つけた
(아나타오 미츠케타)
너를 발견했어

声をかけようか しばらく迷って
(코에오 카케요오카 시바라쿠 마요옷테)
말을 걸어볼까 잠깐 망설였지만

でも本当に楽しそうだから
(데모 혼토니 타노시소오 다카라)
너무 즐거워 보이길래

挙げかけた手 戻した
(아게카케타 테 모도시타)
올렸던 손 다시 내려놨어


わたしだけが忘れない
(와타시 다케가 와스레나이)
나만 잊지 못해

あなたは全て忘れて
(아나타와 스베테 와스레테)
넌 전부 다 잊고서

毎日の中で 少しもわたしを
(마이니치노 나카데 스코시모 와타시오)
일상 속에서 조금도 나를

思い出さないの
(오모이다사나이노)
떠올리지 않을텐데



電話も久しぶりね
(뎅와모 히사시부리네)
전화하는 것도 오랜만이네

ドキドキしながら 街で見かけたことを
(도키도키 시나가라 마치데 미카케타 코토오)
두근거리는 마음으로 거리에서 봤던 일을

そのままに告げた
(소노마마니 츠게타)
그대로 얘기했어

黙って行き過ぎたのが
(다마앗테 유키스기타노가)
말없이 그냥 지나쳤다고 하니

気まずく伝わる 「嫌味じゃないのごめん」
(키마즈쿠 츠타와루 이야미쟈나이노 고멘)
어색해지는 분위기 ‘괜히 얘기했나 미안’

でも言い出せない
(데모 이이다세나이)
하지만 입이 안 떨어져

そっけなく切った 冷たい感触
(소옷케나쿠 키잇타 츠메타이 칸쇼쿠)
무심히 끊어진 전화 차가운 감촉

悲しくて悔しい気持ちに また
(카나시쿠테 쿠야시이 키모치니 마타)
슬프고 분한 마음에 또다시

眠れない夜が来る
(네무레나이 요루가 쿠루)
잠들지 못하는 밤이 오네


わたしだけが忘れない
(와타시다케가 와스레나이)
나만 잊지 못해

あなたは全て忘れて
(아나타와 스베테 와스레테)
넌 전부 다 잊고서

毎日の中で 少しもわたしを
(마이니치노 나카데 스코시모 와타시오)
일상 속에서 조금도 나를

思い出さないの
(오모이다사나이노)
떠올리지 않을텐데



はじめて名前 呼んでくれた日
(하지메테 나마에 욘데쿠레타 히)
처음으로 이름 불러줬던 날

はじめて二人 けんかした日も
(하지메테 후타리 켕카시타 히모)
처음으로 둘이 싸웠던 날도



わたしだけが忘れられない
(와타시 다케가 와스레라레나이)
나만 잊을 수가 없어

あたなはもう新しい
(아나타와 모오 아타라시이)
넌 이미 새로운

毎日の中で 少しもわたしを
(마이니치노 나카데 스코시모 와타시오)
일상 속에서 조금도 나를

思い出さない
(오모이다사나이)
떠올리지 않는데












번역 : NANA

댓글