Dreams Come True - きづいてよ (눈치도 없니/키즈이테요)
작사 : 요시다 미와 (吉田美和)
작곡 : 나카무라 마사토 (中村正人)
こんな日もこの街は混んでる
(콘나 히모 코노 마치와 콘데루)
이런 날에도 이 거리엔 사람이 많네
すれ違う傘がぶつかる
(스레치가우 카사가 부츠카루)
스쳐지나는 우산이 부딪쳐
地下道のサインに かけ込んだら
(치카도오노 사인니 카케콘다라)
지하도 신호에 뛰어들었더니
一番会いたくない人に どうして?
(이치방 아이타쿠나이 히토니 도오시테)
제일 마주치고 싶지 않은 사람을 왜 하필?
うれしそうな顔して
(우레시소오나 카오시테)
반갑다는 표정으로
ポケットから出した手ふりながらやってくる
(포켓토카라 다시타 테 후리나가라 얏테쿠루)
주머니에서 손을 꺼내 흔들며 다가와
突然すぎて笑えない
(토츠젠스기테 와라에나이)
너무 갑작스러워서 웃음도 안 나와
'元気そうだね'なんてほっとしてるけど
(겡키소오다네 난테 홋토 시테루케도)
"잘 지냈니" 라면서 속 편한 소리 하지만
もうやだ きづいてよ
(모오 야다 키즈이테요)
이젠 싫어 눈치도 없니
ほほの内側かんで 結ぶくちびるに
(호호노 우치가와 칸데 무스부 쿠치비루니)
볼 안쪽을 깨물며 다무는 입술 보고
きづいてよ 一度は
(키즈이테요 이치도와)
눈치가 있어봐 한 번이라도
好きでいてくれたなら
(스키데이테 쿠레타나라)
날 좋아했었다면
濡れたつまさきをただ見つめて
(누레타 츠마사키오 타다 미츠메테)
젖은 발끝만 마냥 바라보며
目も合わせずうなずくだけ
(메모 아와세즈 우나즈쿠다케)
눈도 못 마주치고 고개만 끄덕여
足元にできた水たまり
(아시모토니 데키타 미즈타마리)
발밑에 생긴 물웅덩이
傘の先で何度もひっかいた
(카사노 사키데 난도모 힛카이타)
우산 끝으로 몇 번을 긁어댔는지
本当は 私の方が早くあなたを見つけてた
(혼토와 와타시노 호오가 하야쿠 아나타오 미츠케테타)
사실은 내가 더 빨리 너를 발견했었어
遠くても あなたがわかった
(토오쿠테모 아나타가 와캇타)
멀리 있어도 넌 줄 알겠더라
'元気そうだね'なんてほっとしてるけど
(겡키소오다네 난테 홋토 시테루케도)
"잘 지냈니" 라면서 속 편한 소리 하지만
もうやだ きづいてよ
(모오 야다 키즈이테요)
이젠 싫어 눈치도 없니
ほほの内側かんで 結ぶくちびるが
(호호노 우치가와 칸데 무스부 쿠치비루가)
볼 안쪽을 깨물며 다문 입술이
少しずつ震えだす
(스코시즈츠 후루에다스)
조금씩 떨리기 시작해
'じゃあ'と一言だけの 簡単すぎるさよなら
(쟈아토 히토코토다케노 칸탄스기루 사요나라)
"갈게" 한 마디뿐인 너무나도 간단한 작별
次に会う約束も 何も無いさよなら
(츠기니 아우 야쿠소쿠모 나니모나이 사요나라)
다음에 만날 약속도 무엇도 없는 작별
'元気そうだね'なんてほっとしてたけど
(겡키소오다네 난테 홋토 시테루케도)
"잘 지내니" 라며 속 편한 소리 했지만
一度でも つきあってたなら
(이치도데모 츠키앗테타나라)
한 번이라도 사귄 사이라면
'きづいてよ バカ'やっと声になった言葉は
(키즈이테요 바카 얏토 코에니낫타 코토바와)
"눈치도 없니 바보야" 겨우 꺼낸 말은
傘たたんで降りてくる人達が 踏んでく
(카사 타탄데 오리테쿠루 히토타치가 훈데쿠)
우산을 접으며 내려오는 사람들이 밟고 지나가
段をとばして 消えて去く後ろ姿は
(탄오 토바시테 키에테유쿠 우시로스가타와)
계단을 뛰어내려가며 사라져가는 뒷모습은
立ち止まらない 一度も振り返らない
(타치도마라나이 이치도모 후리카에라나이)
멈추지 않아 한 번도 돌아보지 않아
きづいてよ 一度は 好きだったなら…
(키즈이테요 이치도와 스키닷타나라)
눈치가 있어봐 한 번이라도 날 좋아했다면...
번역 : NANA
'J-POP > Dreams Come True' 카테고리의 다른 글
Dreams Come True - 太陽が見てる (태양이 보고 있어) (0) | 2021.07.22 |
---|---|
Dreams Come True - カ・タ・ガ・キ (꼬리표) (0) | 2021.07.21 |
Dreams Come True - 行きたいのは MOUNTAIN MOUNTAIN (가고 싶은 건 MOUNTAIN MOUNTAIN) (0) | 2021.07.19 |
Dreams Come True - STILL (0) | 2021.07.15 |
댓글