본문 바로가기
J-POP/오오하시 준코 (大橋純子)

오오하시 준코 (大橋純子) - 坂の上の家 (언덕 위의 집)

by 가사번역전문 NANA 2021. 6. 9.








오오하시 준코 (大橋純子, Junko Ohashi) - 坂の上の家 (언덕 위의 집/사카노 우에노 이에)






작사 : 오카모토 오사미 (岡本おさみ)
작곡 : 사토 켄 (佐藤健)






なだらかな坂道を
(나다라카나 사카미치오)
완만한 언덕길을

子供らが駆けてゆく
(코도모라가 카케테유쿠)
아이들이 뛰어오르고 있네

あんなにも無邪気なころが
(안나니모 무쟈키나 코로가)
저렇게나 해맑던 시절이

あったような気がする
(앗타요오나 키가스루)
있었던 것도 같은데

遠い昔 笑いころげ泣きじゃくり
(토오이 무카시 와라이코로게 나키쟈쿠리)
머나먼 옛날 꺄르르 웃다가 울다가 하던 시절


会ったり別れたりの夕暮れに
(앗타리 와카레타리노 유우구레니)
만남과 이별을 반복하는 노을 속에서

生きたぶんだけ魂が
(이키타분다케 타마시이가)
살아온 몫만큼 영혼이

病んでゆくのを見てきた
(얀데유쿠노오 미테키타)
병들어가는 걸 지켜봐왔어

歳月は忘れてゆくために
(토시츠키와 와스레테유쿠 타메니)
세월은 잊혀지게 하기 위해

あるのだろうか
(아루노다로오카)
존재하는 것일까

だから私
(다카라 와타시)
그래서 나는

もう愛してしまうだろう
(모오 아이시테시마우 다로오)
더욱 더 사랑을 찾게 되는 거겠지

だから私
(다카라 와타시)
그래서 나는

この坂をのぼってゆくだろう
(코노 사카오 노봇테유쿠 다로오)
이 언덕을 오르고 있는 거겠지


なだらかな坂道で
(나다라카나 사카미치데)
완만한 언덕길에서

老人が休んでる
(로오진가 야슨데루)
노인이 쉬고 있네

あんなにも静かなときが
(안나니모 시즈카나 토키가)
저렇게나 차분한 순간이

やってくるのだろうか
(얏테쿠루노다로오카)
내게도 찾아오게 될까

遠い今 ほほえんでいれるだろうか
(토오이 이마 호호엔데이레루 다로오카)
머나먼 미래에 미소 지을 수 있을까


生まれたり死んだりの夕暮れに
(우마레타리 신다리노 유우구레니)
나고 죽음을 반복하는 노을 속에서

人はいつでも忙しく
(히토와 이츠데모 이소가시쿠)
사람들은 언제나 바쁘게

動きまわっていた
(우고키마왓테이타)
돌아다니고 있었지

歳月は疲れてゆくために
(토시츠키와 츠카레테유쿠 타메니)
세월이란 지치게 하기 위해

あるのだろうか
(아루노다로오카)
존재하는 것일까

だから私
(다카라 와타시)
그래서 나는

もう愛してしまうだろう
(모오 아이시테시마우 다로오)
더욱 더 사랑을 찾게 되는 거겠지

だから私
(다카라 와타시)
그래서 나는

この坂をのぼってゆくだろう
(코노 사카오 노봇테유쿠 다로오)
이 언덕을 오르고 있는 거겠지












번역 : NANA

댓글