본문 바로가기
J-POP/기타

마미야 타카코 (間宮貴子) - 真夜中のジョーク (한밤중의 Joke)

by 가사번역전문 NANA 2020. 2. 16.







마미야 타카코 (Takako Mamiya/間宮貴子) - 真夜中のジョーク (마요나카노 죠오쿠/한밤중의 Joke)





작사 : 타케하나 이치코 (竹花いち子)
작곡 : 난바 히로유키 (難波弘之)





もうすぐ朝の中 近いわこの匂い
(모오 스구 아사노 나카 치카이와 코노 니오이)
이제 곧 아침이 오겠지 익숙한 이 냄새

ひとりっきりのドライブ
(히토릿키리노 도라이부)
혼자만의 드라이브

ほんの思いつき 真夜中のジョーク
(혼노 오모이츠키 마요나카노 죠오쿠)
갑자기 떠오른 한밤중의 Joke



早起きなら苦手だけど
(하야오키나라 니가테 다케도)
일찍 일어나는 거라면 잘 못하지만

夜深しなら気分次第
(요후카시나라 키분 시다이)
밤 새는 거라면 얼마든지



その気になれば 走り続ける女なの
(소노 키니 나레바 하시리 츠즈케루 온나 나노)
마음만 먹으면 계속 달릴 수 있는 여자인걸

恋にしたって 言えそうだけど
(코이니 시타앗테 이에소오 다케도)
사랑할 때도 그렇다고 말하고 싶지만

はじまりは ジョークのつもりだけ
(하지마리와 죠오쿠노 츠모리 다케)
처음엔 농담만 하려고 하지



対向車も 人もいない
(타이코오샤모 히토모 이나이)
지나가는 차도 사람도 없이

わたしだけが 流れるまま
(와타시 다케가 나가레루 마마)
나 혼자 흘러가고 있네



ドラマの場合 となりを見ると男なの
(도라마노 바아이 토나리오 미루토 오토코 나노)
드라마 보면 고개 돌렸을 때 꼭 남자가 있던데

少しだけ逢ったことのある 渋い人
(스코시다케 앗타 코토노 아루 시부이 히토)
몇 번 본 적이 있는 좀 멋있는 사람

ひどいジョークね やめて
(히도이 죠오쿠네 야메테)
농담도 참 그런 게 어딨어



もうすぐ朝の中 近いわこの匂い
(모오 스구 아사노 나카 치카이와 코노 니오이)
이제 곧 아침이 오겠지 익숙한 이 냄새

ひとりっきりのドライブ
(히토릿키리노 도라이부)
혼자만의 드라이브

ほんの思いつき 真夜中のジョーク
(혼노 오모이츠키 마요나카노 죠오쿠)
갑자기 떠오른 한밤중의 Joke



うまくいけば 海が見える
(우마쿠 이케바 우미가 미에루)
좀만 더 가면 바다가 보일거야

うまくいけば 忘れられる
(우마쿠 이케바 와스레라레루)
좀만 더 가면 잊을 수 있을거야



ジョークがすぎて 泣くこともある女なの
(죠오쿠가 스기테 나쿠 코토모 아루 온나 나노)
농담이 심하면 울기도 하는 여자인걸

本気だって言えそうだけど 走るのよ
(혼키 다앗테 이에소오 다케도 하시루노요)
진담을 말할 수도 있겠지만 그냥 달리는거야

こんなわたしのままで
(콘나 와타시노 마마데)
지금의 내 모습 그대로







번역 : NANA

댓글